"Men who sleep around don't respect their wives; they steal their time."
"Homens que dormem com umas e com outras não respeitam as respectivas mulheres; roubam-lhes tempo."
in Three Pines
PARABÉNS, 25 DE ABRIL
Nos teus cinquenta anos
Erguem-se novos tiranos
E eu faço-te um poema, Abril
Povo não tenhas saudade
Da falta de Liberdade
Que te faria servil
Quem espezinha o rubro cravo
Oferece-se como escravo
De regime autoritário
Unamos pois as nossas mãos
Como dignos cidadãos
Faremos mundo mais solidário
Não posso dizer que criei este poema especificamente para a comemoração dos 50 anos do 25 de Abril porque, na verdade, trata-se de uma revisão – um limar de arestas, por assim dizer – de um poema que escrevi por ocasião da comemoração dos 20 anos, em 1994.
Esse poema não figurava no blog porque, quando fiz a selecção do que aqui merecia estar, me apercebi de que, apesar de já ser uma jovem adulta quando o escrevi, era ainda muito rudimentar; talvez até um pouco infantil.
Apesar de tudo, não quis limar demasiado, porque isso seria, de alguma forma, trair a jovem que eu então era. Limitei-me, portanto, às alterações indispensáveis para obter uma qualidade que me parecesse minimamente aceitável, além da revisão de um ou dois versos à luz da realidade actual (por exemplo, "No dia dos teus anos" passou a "Nos teus cinquenta anos" e "enterram mais fundo os tiranos" passou a "erguem-se novos tiranos").
A minha pequena homenagem ao bravo povo ucraniano
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"
Proverb from the English language/Provérbio da língua inglesa que significa algo como "se me enganas à primeira, devias ter vergonha; se me enganas à segunda, sou eu que devo ter vergonha", mas que encontra equivalente em alguns provérbios usados na língua portuguesa:
"À primeira, todos caem; à segunda, cai quem quer"; "à primeira, todos caem; à segunda, só caem os estúpidos", "quem é esperto, aprende por si; quem é burro, aprende à sua custa".